2007年3月28日 星期三

Scarborough Fair

相信很多人都聽過這首輕快的歌,
但是這首歌背後描述的故事
卻是一段淒美的愛情…………


Are you going to Scarborough Fair?
你是否將前往史城博覽會?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,
請記得幫我找一位住在那邊的朋友
For once she was a true love of mine.
她曾是我的真愛



  或許您會覺得莫名其妙,為什麼有四種植物放在歌詞裡,先聽完這首歌,再聽我慢慢到來~~

  古老的MV,重點在於音樂以及Simon & Garfulkel的完美合聲,畫質看看就好。請按下play鍵,暫時放下研究與工作的壓力,讓我們一同前往中古黑暗時期的浪漫英格蘭城鎮Scarborough走一遭


* Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(One the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(One the side of the hill a sprinking of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

相信大家英文都很好,不需要我多做翻譯


  這首歌的靈魂在於四種植物 Parsley, sage, rosemary and thyme,按照字面上的翻譯分別是 "西洋芹、鼠尾草、迷迭香、麝香草",分別代表的意思是 "我是妳的一切、依賴妳、勿忘我、我想要與妳共組家庭*1"

  歌中的人物藉由這些植物表達他對愛人的話語。撫慰兩人間的痛苦、希望有力量能支撐其度過彼此不在身旁的時光、在寂寞中仍能對彼此保持忠貞,以及有勇氣完成他似是而非的不可能的任務,好讓她即時回到他身邊[2]。

  延伸的意思在兩個人是沒有機會復合了,整首歌像是歌中人物在敘述自己失落的心情。


** 已修正 Reference網址, 感謝Anderson 留言指正 !




*1 英文原文為
  • parsley: I'm yours.
  • sage: I'm dependable.
  • rosemary: Remember me.
  • thyme: I want to have children with you.
Reference:
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair
[2] http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music.htm

2 則留言:

Anderson 提到...

貴網誌貼出的這一首歌詞背景解說,連結自這個網站:http://www3u.homeip.net/lyrics/

其實該網站的千餘首中英翻譯,都是竊取自下面這個網站:
音樂倉庫
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music.htm

它未經原作者同意,即將" 西洋歌曲英漢對照 "這個單元中的一千餘首翻譯全部剽竊,佔為己有。
在下就是「音樂倉庫」的站長本人,煩請大大能撥空更正,以正視聽,避免助長盜權者之氣燄。
先行謝過,感激不盡!

Mulder 提到...

Anderson您好,
感謝您留言指正連結之錯誤,
已修改成正確的網址 ~
謝謝